Content Translator
Professionelle Übersetzung von Marketing-Content mit SEO-Optimierung und kultureller Anpassung.
Quick Start
code
Input: Source Content + Target Language + SEO Keywords (optional) Output: Translated Content + Localized Keywords + Cultural Adaptations
Supported Languages
| Von → Nach | Status | Spezialisierung |
|---|---|---|
| DE → EN | ✅ | Marketing, Tech, SEO |
| EN → DE | ✅ | Marketing, Tech, SEO |
| DE → FR | ⚡ | Marketing |
| DE → ES | ⚡ | Marketing |
| DE → IT | ⚡ | Marketing |
✅ = Vollständig optimiert | ⚡ = Basis-Support
Workflow
- •Content analysieren → Typ, Ton, Keywords identifizieren
- •Keywords übersetzen → SEO-Keywords lokalisieren
- •Content übersetzen → Mit Kontext und Ton
- •Kulturell anpassen → Redewendungen, Formate, Konventionen
- •SEO validieren → Keywords, Meta-Tags, URLs
- •Qualitätsprüfung → Native-Speaker-Level Check
Output Format
json
{
"translation": {
"source_language": "de",
"target_language": "en",
"content_type": "blog_article",
"translated_content": {
"title": "...",
"meta_description": "...",
"content": "...",
"headings": ["H1: ...", "H2: ..."]
},
"keyword_mapping": {
"original": ["Content Marketing", "SEO Strategie"],
"translated": ["Content Marketing", "SEO Strategy"],
"search_volume": {
"Content Marketing": {"de": 12000, "en": 110000},
"SEO Strategy": {"de": 2400, "en": 18000}
}
},
"cultural_adaptations": [
{
"original": "Sie können...",
"translated": "You can...",
"note": "Formal 'Sie' → informal 'you' (standard in EN marketing)"
}
],
"url_suggestion": {
"original": "/content-marketing-strategie",
"translated": "/content-marketing-strategy"
}
}
}
Übersetzungs-Regeln
SEO-Kritische Elemente
| Element | Regel |
|---|---|
| Title Tag | Keywords vorne, max 60 Zeichen |
| Meta Description | CTA anpassen, max 155 Zeichen |
| H1 | Hauptkeyword integrieren |
| URL/Slug | Keyword + Bindestriche |
| Alt-Texte | Beschreibend + Keyword |
Kulturelle Anpassungen
Details: CULTURAL_ADAPTATIONS.md
DE → EN:
- •Formelle Anrede ("Sie") → Informell ("you")
- •Lange Sätze → Kürzere, direktere Sätze
- •Zahlenformat: 1.000,00 → 1,000.00
- •Datumsformat: 15.01.2024 → January 15, 2024
- •Währung anpassen (falls relevant)
EN → DE:
- •Informell ("you") → Formal/Informal je nach Zielgruppe
- •Marketing-Anglizismen prüfen
- •Rechtschreibung: US vs. UK → DE
- •Gender-neutrale Sprache beachten
Besondere Content-Typen
Ads & CTAs
code
DE: "Jetzt kostenlos testen" EN: "Start your free trial" (nicht: "Test now for free") DE: "Mehr erfahren" EN: "Learn more" (nicht: "Experience more") DE: "Kontaktieren Sie uns" EN: "Get in touch" / "Contact us"
Details: CTA_TRANSLATIONS.md
Technical Content
code
DE: "Schnittstelle" EN: "API" / "Interface" (Kontext-abhängig) DE: "Datenschutz" EN: "Data privacy" / "GDPR compliance"
Details: TECHNICAL_GLOSSARY.md
Keyword-Lokalisierung
Workflow
- •Source Keywords extrahieren
- •Direkte Übersetzung prüfen
- •Suchvolumen in Zielsprache checken
- •Lokale Varianten identifizieren
- •Beste Option wählen (Suchvolumen × Relevanz)
Beispiel
code
Source (DE): "Inbound Marketing" Options (EN): ├── "Inbound Marketing" (direkter Begriff, hoher SV) ├── "Inbound Marketing Strategy" (Long-Tail) └── "Attraction Marketing" (Alternative, niedriger SV) → Empfehlung: "Inbound Marketing" (Begriff ist international)
Integration
Mit SEO-Workflow
typescript
// Nach Content-Erstellung
const translation = await contentTranslator.translate({
content: germanArticle,
targetLanguage: 'en',
preserveKeywords: ['brand terms'],
adaptForMarket: 'US' // oder 'UK'
});
// Keyword-Mapping für Tracking speichern
await saveKeywordMapping(translation.keyword_mapping);
Mit WordPress
typescript
// Übersetzung als Draft erstellen
const translatedPost = await wpClient.createPost({
...translation.translated_content,
status: 'draft',
meta: {
original_post_id: originalPost.id,
translation_language: 'en'
}
});
Qualitäts-Checkliste
- • Keywords in Zielsprache recherchiert?
- • Title Tag optimiert (<60 Zeichen)?
- • Meta Description angepasst (<155 Zeichen)?
- • Kulturelle Anpassungen vorgenommen?
- • Zahlen-/Datumsformat angepasst?
- • CTAs lokalisiert (nicht nur übersetzt)?
- • Brand Terms konsistent?
- • Native-Speaker-Level Qualität?
- • Interne Links angepasst?
- • URL-Slug lokalisiert?