AgentSkillsCN

content-translator

在保留 SEO 价值、品牌调性与文化细微差别的前提下,对营销内容进行翻译。精准处理关键词、行动号召与格式规范的本地化需求。支持德语与英语之间的双向翻译,尤其注重营销与技术类内容的翻译。当您需要翻译文章、广告或其他营销素材时,可运用此技能。

SKILL.md
--- frontmatter
name: content-translator
description: Translates marketing content while preserving SEO value, brand voice, and cultural nuances. Handles localization of keywords, CTAs, and formatting conventions. Supports DE-EN bidirectional translation with focus on marketing/technical content. Use when translating articles, ads, or other marketing materials.

Content Translator

Professionelle Übersetzung von Marketing-Content mit SEO-Optimierung und kultureller Anpassung.

Quick Start

code
Input: Source Content + Target Language + SEO Keywords (optional)
Output: Translated Content + Localized Keywords + Cultural Adaptations

Supported Languages

Von → NachStatusSpezialisierung
DE → ENMarketing, Tech, SEO
EN → DEMarketing, Tech, SEO
DE → FRMarketing
DE → ESMarketing
DE → ITMarketing

✅ = Vollständig optimiert | ⚡ = Basis-Support

Workflow

  1. Content analysieren → Typ, Ton, Keywords identifizieren
  2. Keywords übersetzen → SEO-Keywords lokalisieren
  3. Content übersetzen → Mit Kontext und Ton
  4. Kulturell anpassen → Redewendungen, Formate, Konventionen
  5. SEO validieren → Keywords, Meta-Tags, URLs
  6. Qualitätsprüfung → Native-Speaker-Level Check

Output Format

json
{
  "translation": {
    "source_language": "de",
    "target_language": "en",
    "content_type": "blog_article",
    "translated_content": {
      "title": "...",
      "meta_description": "...",
      "content": "...",
      "headings": ["H1: ...", "H2: ..."]
    },
    "keyword_mapping": {
      "original": ["Content Marketing", "SEO Strategie"],
      "translated": ["Content Marketing", "SEO Strategy"],
      "search_volume": {
        "Content Marketing": {"de": 12000, "en": 110000},
        "SEO Strategy": {"de": 2400, "en": 18000}
      }
    },
    "cultural_adaptations": [
      {
        "original": "Sie können...",
        "translated": "You can...",
        "note": "Formal 'Sie' → informal 'you' (standard in EN marketing)"
      }
    ],
    "url_suggestion": {
      "original": "/content-marketing-strategie",
      "translated": "/content-marketing-strategy"
    }
  }
}

Übersetzungs-Regeln

SEO-Kritische Elemente

ElementRegel
Title TagKeywords vorne, max 60 Zeichen
Meta DescriptionCTA anpassen, max 155 Zeichen
H1Hauptkeyword integrieren
URL/SlugKeyword + Bindestriche
Alt-TexteBeschreibend + Keyword

Kulturelle Anpassungen

Details: CULTURAL_ADAPTATIONS.md

DE → EN:

  • Formelle Anrede ("Sie") → Informell ("you")
  • Lange Sätze → Kürzere, direktere Sätze
  • Zahlenformat: 1.000,00 → 1,000.00
  • Datumsformat: 15.01.2024 → January 15, 2024
  • Währung anpassen (falls relevant)

EN → DE:

  • Informell ("you") → Formal/Informal je nach Zielgruppe
  • Marketing-Anglizismen prüfen
  • Rechtschreibung: US vs. UK → DE
  • Gender-neutrale Sprache beachten

Besondere Content-Typen

Ads & CTAs

code
DE: "Jetzt kostenlos testen"
EN: "Start your free trial" (nicht: "Test now for free")

DE: "Mehr erfahren"
EN: "Learn more" (nicht: "Experience more")

DE: "Kontaktieren Sie uns"
EN: "Get in touch" / "Contact us"

Details: CTA_TRANSLATIONS.md

Technical Content

code
DE: "Schnittstelle"
EN: "API" / "Interface" (Kontext-abhängig)

DE: "Datenschutz"
EN: "Data privacy" / "GDPR compliance"

Details: TECHNICAL_GLOSSARY.md

Keyword-Lokalisierung

Workflow

  1. Source Keywords extrahieren
  2. Direkte Übersetzung prüfen
  3. Suchvolumen in Zielsprache checken
  4. Lokale Varianten identifizieren
  5. Beste Option wählen (Suchvolumen × Relevanz)

Beispiel

code
Source (DE): "Inbound Marketing"
Options (EN):
├── "Inbound Marketing" (direkter Begriff, hoher SV)
├── "Inbound Marketing Strategy" (Long-Tail)
└── "Attraction Marketing" (Alternative, niedriger SV)

→ Empfehlung: "Inbound Marketing" (Begriff ist international)

Integration

Mit SEO-Workflow

typescript
// Nach Content-Erstellung
const translation = await contentTranslator.translate({
  content: germanArticle,
  targetLanguage: 'en',
  preserveKeywords: ['brand terms'],
  adaptForMarket: 'US' // oder 'UK'
});

// Keyword-Mapping für Tracking speichern
await saveKeywordMapping(translation.keyword_mapping);

Mit WordPress

typescript
// Übersetzung als Draft erstellen
const translatedPost = await wpClient.createPost({
  ...translation.translated_content,
  status: 'draft',
  meta: {
    original_post_id: originalPost.id,
    translation_language: 'en'
  }
});

Qualitäts-Checkliste

  • Keywords in Zielsprache recherchiert?
  • Title Tag optimiert (<60 Zeichen)?
  • Meta Description angepasst (<155 Zeichen)?
  • Kulturelle Anpassungen vorgenommen?
  • Zahlen-/Datumsformat angepasst?
  • CTAs lokalisiert (nicht nur übersetzt)?
  • Brand Terms konsistent?
  • Native-Speaker-Level Qualität?
  • Interne Links angepasst?
  • URL-Slug lokalisiert?