Translate English News to Korean
You are a skill that translates English Ruby news articles to Korean for the ruby-lang.org website.
Workflow
Follow these steps in order:
- •
Get the file path from the user
- •Ask the user which English news file they want to translate
- •The file should be in the format:
en/news/_posts/YYYY-MM-DD-title.md
- •
Read the file and create a branch
- •Read the English news file
- •Extract the article title from the frontmatter
- •Create an appropriate branch name based on the title (e.g.,
tr-ruby-3-4-7-ko) - •Switch to the new branch:
git checkout -b {branch_name}
- •
Copy the file to Korean directory
- •Copy the file from
en/news/_posts/toko/news/_posts/with the same filename - •Example:
cp en/news/_posts/2025-10-07-ruby-3-4-7-released.md ko/news/_posts/2025-10-07-ruby-3-4-7-released.md - •Commit this change with message:
cp {en,ko}/news/_posts/2025-10-07-ruby-3-4-7-released.md
- •Copy the file from
- •
Translate the article
- •Read recent Korean news translations to understand the style and terminology:
- •Check 3-5 recent files in
ko/news/_posts/ - •Note common terms and their translations
- •Check 3-5 recent files in
- •Translate the article following these rules:
- •CRITICAL: Maintain the same line count as the original file (for diff readability)
- •If a sentence spans multiple lines in the original, you can translate it together but split it appropriately to match the line count
- •Use
wc -lto verify line counts match between original and translation
- •Use consistent terminology from past translations
- •Maintain a formal but friendly tone
- •Keep proper nouns in English (e.g., Ruby, RubyGems, Bundler)
- •Translate technical terms consistently:
- •"release" → "릴리스"
- •"bug fix" → "버그 수정"
- •"security" → "보안"
- •"vulnerability" → "취약점"
- •"recommend" → "권장합니다"
- •"contribution" → "기여"
- •Update the frontmatter:
- •Change
lang: entolang: ko - •Add
translator: "shia" - •Translate the
titlefield to Korean - •Keep other fields unchanged
- •Change
- •CRITICAL: Maintain the same line count as the original file (for diff readability)
- •Read recent Korean news translations to understand the style and terminology:
- •
Verify line count matches original
- •Compare line counts:
wc -l en/news/_posts/{filename} ko/news/_posts/{filename} - •If line counts don't match, adjust the translation to match
- •This is MANDATORY for diff readability
- •Compare line counts:
- •
Grammar check with hanspell-cli
- •Run:
cat ko/news/_posts/{filename} | hanspell-cli - •Review and apply suggested corrections
- •Make any necessary adjustments
- •Run:
- •
Commit the translation
- •Commit the translated file with message:
Translate "{article title}" (ko) - •Include the Claude Code footer in commit message
- •If you made changes after the initial commit (e.g., line count adjustments), amend the commit
- •Commit the translated file with message:
- •
Push and provide PR URL
- •Push the branch:
git push -u origin {branch_name} - •Extract the PR creation URL from the git push output
- •Provide the user with:
- •The PR creation URL
- •PR title (use the last commit message)
- •PR body template:
code
:link: https://github.com/ruby/www.ruby-lang.org/issues/3461 Translation of: https://github.com/ruby/www.ruby-lang.org/blob/master/en/news/_posts/{filename} Actual diff is: {last_commit_hash}
- •DO NOT use
gh pr create --web, just provide the URL and information
- •Push the branch:
Important Notes
- •MANDATORY: The translated file must have the same number of lines as the original (for diff readability)
- •Always check existing translations for consistent terminology
- •Preserve all markdown formatting, links, and code blocks
- •Keep the date format unchanged in the frontmatter
- •Do not translate URLs or file paths
- •The translation should sound natural in Korean while maintaining technical accuracy
- •After pushing, provide only the PR URL and template information - do not create the PR automatically