AgentSkillsCN

translation-review

从与 main 分支的差异中识别已翻译的日语文档(.ja.md),并检测、修正其中不自然的日语表达。在与英文版对比的过程中,重点排查直译式表述、冗余描述、标点符号缺失以及书写风格不统一等问题。

SKILL.md
--- frontmatter
name: translation-review
description: "mainブランチとの差分から翻訳済みの日本語ドキュメント(.ja.md)を特定し、不自然な日本語表現を検出・修正します。英語版と比較しながら、直訳調の表現、冗長な記述、読点不足、表記の不統一などをチェックします。"
allowed-tools:
  - Bash(git diff:*)
  - Bash(dodo check)

mainブランチとの差分から翻訳済みの日本語ドキュメント(.ja.md)を特定し、不自然な日本語表現を修正する。

ワークフロー

PHASE 1: 対象ファイルの特定

  1. git diff --name-only main で変更のある .ja.md ファイルを特定する
  2. 対応する英語版ドキュメント(.en.md または拡張子なし .md)を読み込む
  3. 日本語版と英語版を比較して翻訳品質を評価する

PHASE 2: 不自然な日本語表現の検出と修正

以下のチェックリストに基づいて各ファイルをレビューし、問題を修正する。

見出し・セクションタイトル

  • 「〜する人にとって」「〜する人のための」→ 「〜向け」(例:「読む人にとって」→「閲覧者向け」)
  • 英語の直訳的な体言止めを自然な日本語の見出しに変える

文体・語調

  • 「〜を使用します」「〜を提供します」の多用を避け、「〜できます」「〜します」など自然な表現にする
  • 「このフラグを使用して〜を指定します」のような冗長な説明は、フラグの意味だけを簡潔に書く
  • 受動態の多用を避ける(「〜が表示されます」→「〜を表示します」など、文脈に応じて)
  • 「非常に」「非常に退屈な」など原文のニュアンスとズレた強調表現を修正
  • 同義表現の連続を避け、1文ごとに役割を分ける(冗長な繰り返しを削る)
  • 読点が無い長い文は、意味の切れ目に読点を補って読みやすくする

冗長さの排除

  • フラグ説明で同じ意味を2回繰り返す文を削除(例:「設定ファイルのパス。設定ファイルを指定するにはこのフラグを使用します」→「設定ファイルのパス」)
  • 「〜するために使用できます」→「〜に使います」「〜用」
  • 1文が長すぎる場合は分割する

語彙選択

  • 「導入しました」→ 機能追加の文脈では「追加しました」に統一
  • 「容易にする」→「簡単にする」「手軽にする」
  • 「メカニズム」→「仕組み」(技術文書でも過度なカタカナ語を避ける)
  • 「退屈な作業」→ "hard"の訳なら「大変な作業」、"boring"なら「面倒な作業」
  • 「開発者フレンドリー」などの直訳的なカタカナ語は「開発者にやさしい」「開発者向け」に置き換える
  • 「簡単セットアップ」のような名詞連結は「簡単なセットアップ」「セットアップが簡単」に直す
  • 「〜中心の〜」の表現は助詞を補い、「〜を中心にした〜」など自然な言い回しにする

翻訳の正確性

  • 英語版と意味が大きく異なる箇所を修正(訳漏れ、誤訳)
  • ただし逐語訳ではなく、日本語として自然に伝わる表現を優先する

技術用語の扱い

  • コマンド名、フラグ名、ファイルパス、URLは翻訳しない
  • コードブロック内は変更しない(コメントの翻訳は許可)
  • 「デフォルトは〜」の表記を統一(例:デフォルト: .dodo.yaml

表記・記号の統一

  • 和文内の括弧、ダッシュなどの記号は全角で統一し、不要な半角スペースを入れない
  • 和文中のコマンドやファイル名は前後の助詞やスペースで読みやすさを確保する
  • 見出し直後は冗長な導入句を避け、具体語で端的に示す
  • 日本語ページの見出しが英語のままなら、必要に応じて自然な日本語にローカライズする

PHASE 3: 検証

  1. 修正したファイルすべてを再度読み通し、日本語として自然か確認する
  2. dodo check を実行して設定の整合性を確認する
  3. エラーがあれば修正して再実行する

出力

修正完了後、以下のレポートを出力する:

  1. レビューしたファイルの一覧
  2. ファイルごとの主な修正点(カテゴリ別)
  3. dodo check の結果
  4. 全体の統計(ファイル数、修正箇所数)

注意事項

  • 原文の意図やトーンを壊さないこと
  • コードブロック、フロントマター、技術的な識別子は変更しない
  • 過度な意訳はせず、原文に忠実かつ自然な日本語を目指す
  • 修正に確信が持てない箇所はユーザーに確認する