Translation Skill
This skill provides instructions for translating content in the critical-ai-literacy-for-historians repository.
1. Scenarios
A. New Exercise Translation (1 to 2)
- •Input: One complete exercise file (e.g.,
de/exercises/ex1.qmd) and two stubs/missing files. - •Goal: Create full translations in the other two languages.
- •Process:
- •Read the distinct source file.
- •Translate Title, Description, and Tags (map categories strict).
- •Translate body content (Sections, text).
- •Resource Localization: Check if referenced resources (books, websites, datasets) are available in the target language.
- •If not available, flag them (e.g.,
(GERMAN only)). - •Propose/Search for localized alternatives if possible.
- •If not available, flag them (e.g.,
- •Preserve: YAML keys (
lang,date), Code blocks, Citation keys[@ref]. - •Internal Link Structure: When encountering internal links like
[Label](file.qmd), ensure they point to the correct translated filename (e.g.,[Label](translated-file.qmd)). - •Translation Disclaimer: Add a standard disclaimer at the beginning of the content (after YAML) with the correct relative path to the original source.
- •
Template (EN target):
markdown::: callout-warning ## Automated Translation This exercise was automatically translated from the [German original](../../de/exercises/source-file.qmd) and may contain errors. Please consult the original version when in doubt. :::
- •
B. Sync Update
- •Input: Source file has changed, target files are outdated.
- •Goal: Update targets to match source changes, including ensuring resource localization consistency.
2. Metadata Translation Guide
- •Categories: Map strictly.
- •
AI Literacy<->KI-Kompetenz<->Littératie IA - •
Source Criticism<->Quellenkritik<->Critique des sources - •
Ethics<->Ethik<->Éthique - •
Methods<->Methoden<->Méthodes - •
Public History(Keep as is)
- •
- •Tags: Translate descriptive tags.
- •e.g.,
Prompting(keep),Bias->Biais,Privacy->Datenschutz.
- •e.g.,
3. Workflow Steps
- •Read Source: Read the full content of the source file.
- •Generate Translation: Create the target file content.
- •Ensure
lang: xxis correct in YAML. - •Do not translate
dateorid. - •Keep structure (Section levels
##) identical.
- •Ensure
- •Write/Update: Overwrite the stub or outdated file.
4. Quality Check
- •Do all three files have the same number of sections?
- •Are citations identical?
- •Is the YAML valid?