Translation Skill
Translate documentation files between English and Japanese while maintaining technical accuracy and consistency with existing translations.
Guidelines
Translation Glossary
IMPORTANT: Before starting translation, read the complete translation glossary:
- •File:
.claude/skills/translate/glossary.md - •Terms: 56 software development terms including:
- •Container technology: Docker, Podman, OCI, K8s, image, volume, daemon, etc.
- •DevOps/CI/CD: GitHub Actions, workflow, pipeline, deployment, PR, etc.
- •General software development: API, CLI, SDK, library, framework, dependency, etc.
Software Development Terms
When translating software development terms:
- •Acronyms: Keep acronyms in English (API, CLI, SDK, OCI, K8s)
- •Proper nouns: Keep proper nouns unchanged (Docker, Podman, GitHub, Kubernetes)
- •Technical terms: Use glossary translations (workspace → ワークスペース, container → コンテナ)
- •Code-related: Keep code identifiers, variable names, and command names in English
Translation Rules
- •
Code blocks: Keep identical (no translation)
- •Bash scripts, YAML, JSON, code examples must be unchanged
- •Comments in code blocks may be translated if appropriate
- •
Links and URLs: Preserve exactly
- •Update relative links if pointing to language-specific files
- •Example:
README.md→README.ja.mdin language selector links
- •
Section headings: Translate consistently
- •Use existing translations from parallel documentation as reference
- •Maintain heading hierarchy (same number of #)
- •
Code identifiers: Keep unchanged
- •File paths, variable names, function names, command names
- •Example:
provider.yaml,PODMAN_MACHINE_NAME,devpod up
- •
Technical abbreviations: Keep in English with Japanese explanation if needed
- •Good: "OCI (Open Container Initiative)"
- •Bad: "オーシーアイ"
File Structure
Maintain identical structure between English and Japanese versions:
- •Same section ordering
- •Same heading hierarchy
- •Same code examples (identical)
- •Same links (update paths only if pointing to language-specific content)
Quality Checklist
Before considering the translation complete, verify:
- • All technical terms match the glossary
- • Code blocks are identical in both versions
- • Links are functional in both versions
- • Language selection links point to correct files
- • Section structure matches between versions
- • Acronyms and proper nouns are preserved correctly
Task
Translate the file specified in the arguments from the source language to the target language.
Arguments:
- •
$ARGUMENTS[0]: Filename to translate (e.g.,README.md) - •
$ARGUMENTS[1]: Source language code (enorja) - •
$ARGUMENTS[2]: Target language code (enorja)
Steps
0. Validate language codes
Validate the language code arguments:
- •
$ARGUMENTS[1](source) must beenorja - •
$ARGUMENTS[2](target) must beenorja - •If invalid, display error message with usage example
Language code mappings:
- •
en: English - •
ja: Japanese (日本語)
1. Read source file
Use the Read tool to read the complete source file.
- •Identify all sections and their content
- •Note code blocks, links, and special formatting
- •Identify the file structure
2. Load translation glossary
Read the translation glossary to ensure terminology consistency:
- •File:
.claude/skills/translate/glossary.md - •Pay attention to software development terms
- •Note any special translation rules
3. Plan translation approach
Before editing, explain your approach:
- •Identify technical terms that should use the glossary
- •Identify sections that have parallel translations in existing files
- •Plan how to maintain structure
- •Note any links that need path updates
4. Perform translation
Create or edit the target file:
- •Maintain identical structure to source
- •Use consistent terminology from glossary
- •Preserve all code examples without changes
- •Keep all links (update paths only if language-specific)
- •Maintain all formatting (bold, italic, lists, tables)
Target filename:
- •
en→ja: Add.jabefore extension (e.g.,README.md→README.ja.md) - •
ja→en: Remove.jafrom filename (e.g.,README.ja.md→README.md)
5. Verification
Check the translation quality:
- • All code blocks are identical to source
- • Section structure matches source exactly
- • Technical terms are consistent with glossary
- • Links are appropriate for the target language
- • Language selector links are updated
- • No untranslated sections remain (except code)
6. Report
Provide a summary of the translation:
- •Source file and target file paths
- •Number of sections translated
- •Notable technical terms used
- •Any manual review recommendations
Examples
For detailed examples of expected translation quality, see examples.md.