KoboToolbox SRT Subtitle Translation
Overview
This skill extends the kobo-translation skill with specialized guidelines for translating video subtitles in SRT format. All base translation rules still apply, but with additional considerations for on-screen readability, spoken language patterns, and subtitle timing constraints.
🔴 CRITICAL: This skill is for SUBTITLE TRANSLATION ONLY
When translating SRT files:
- •The source is spoken language from video
- •Translation must be concise and readable on screen
- •All brand terminology rules still apply
- •Translation is done in chunks to preserve context while avoiding hallucinations
Subtitle Translation Principles
1. Inherit All Base Rules
✅ ALL rules from the main kobo-translation skill apply, including:
- •Brand terminology (servers, Question Library, Formbuilder, etc.)
- •UI terminology and capitalization
- •Gender-inclusive language
- •Formality levels (vous/tu, usted/tú)
- •Technical term handling
Before translating subtitles:
- •Read brand-terminology.md - Server names, Question Library, etc.
- •Read ui-terminology.md - Button names, capitalization
- •Apply all base translation principles
2. Subtitle-Specific Adaptations
While maintaining base rules, adapt for subtitle constraints:
Character Limits:
- •Ideal: 35-42 characters per line
- •Maximum: 50 characters per line
- •Lines per subtitle: Maximum 2 lines
Conciseness:
- •Spoken language is naturally more verbose than written
- •Compress without losing meaning
- •Remove unnecessary filler words ("um", "you know", "like")
- •Combine ideas when possible
Readability:
- •Break long sentences at natural pauses
- •Prioritize comprehension over literal translation
- •Match subtitle timing to speech rhythm
3. Technical Terms in Subtitles
CRITICAL RULE: XLSForm terms in subtitles are ENGLISH ONLY
Unlike written documentation, subtitles have character limits and timing constraints.
| Context | Rule | Example |
|---|---|---|
| Documentation | English + translation on first use | "list_name (nom de la liste)" |
| Subtitles | English only | "list_name" |
Why?
- •Adding translations doubles character count
- •Subtitles must sync with what's shown on screen
- •Viewers see the English term in the interface
Brand terms still follow base rules:
- •✅ "Servidor Global" (not "de KoboToolbox")
- •✅ "La bibliothèque de questions" (capital L)
- •✅ "Formbuilder" can be translated in speech context
4. Context-Aware Chunked Translation
SRT files are translated in chunks (typically 20-30 subtitles at a time) to:
- •Maintain overall context and narrative flow
- •Avoid hallucinations from large context windows
- •Preserve terminology consistency
Each chunk includes:
- •Previous context: Last 3 subtitles from previous chunk (for continuity)
- •Current subtitles: 20-30 subtitles to translate
- •Next context: First 3 subtitles from next chunk (for flow)
Translation approach:
- •Consider the previous context for continuity
- •Translate current subtitles maintaining natural flow
- •Be aware of upcoming context to maintain coherence
- •Ensure technical terms remain consistent across chunks
Subtitle Translation Guidelines
Character Limit Strategies
When translation is too long:
- •
Compress naturally:
code❌ "You're going to need to click on the NEW button" ✅ "Click on NEW"
- •
Use shorter synonyms:
code❌ "Vous allez devoir cliquer sur le bouton NOUVEAU" ✅ "Cliquez sur NOUVEAU"
- •
Split across subtitles if needed:
codeSubtitle 1: "Para crear un nuevo formulario," Subtitle 2: "haz clic en NUEVO"
- •
Never sacrifice accuracy:
- •Keep brand terms exact
- •Keep UI element names exact
- •If you must choose: accuracy > brevity
Spoken Language Patterns
Adapt written conventions for speech:
| Written | Spoken/Subtitle |
|---|---|
| "First, navigate to the Form page" | "Go to the FORM page" |
| "Subsequently, you will observe" | "Next, you'll see" |
| "It is necessary to configure" | "You need to configure" |
Spanish - Informal tone matches speech:
- •✅ "Ahora vas a ver" (Now you'll see)
- •✅ "Haz clic aquí" (Click here)
- •✅ "Fíjate en esto" (Notice this)
French - Formal but conversational:
- •✅ "Vous allez voir" (You'll see)
- •✅ "Cliquez ici" (Click here)
- •✅ "Remarquez ceci" (Notice this)
Timing Awareness
Consider subtitle duration:
- •Short subtitles (<2 seconds): Must be very concise
- •Medium subtitles (2-4 seconds): Standard translation
- •Long subtitles (>4 seconds): Can be more complete
Reading speed:
- •Average: 15-20 characters per second
- •Adjust translation length to subtitle duration
- •Never exceed what can be read in the time shown
Natural Speech Flow
Maintain conversational feel:
✅ GOOD (natural): "Let's create a new form. Click on NEW at the top." ❌ BAD (too formal): "We shall proceed to create a new form. Navigate to the NEW button located at the top of the interface."
Contractions are acceptable in subtitles:
- •EN: "you'll", "it's", "we're"
- •ES: Already naturally contracted
- •FR: "c'est", "vous allez" → "vous aurez" (when natural)
Cross-Chunk Consistency
When translating chunks:
- •
Terminology consistency:
- •If chunk 1 uses "formulario" don't switch to "forma" in chunk 2
- •Track how you translate recurring terms
- •
Narrative flow:
- •Check previous context before translating
- •Ensure smooth transition from previous chunk
- •Maintain speaker's tone and style
- •
Technical accuracy:
- •Brand terms must be consistent across all chunks
- •UI elements must match exactly across entire subtitle file
Common Subtitle Translation Patterns
Tutorial/Educational Content
Pattern: Instruction → Action → Result
English subtitles: [1] "Now we'll add a new question to our form." [2] "Click on the plus icon here." [3] "And you'll see the question types appear." Spanish subtitles: [1] "Ahora agregaremos una nueva pregunta." [2] "Haz clic en el ícono de más aquí." [3] "Y verás aparecer los tipos de pregunta." French subtitles: [1] "Nous allons ajouter une nouvelle question." [2] "Cliquez sur l'icône plus ici." [3] "Vous verrez apparaître les types de question."
Key observations:
- •Compressed but complete
- •Maintains instructional flow
- •UI element names preserved
- •Natural spoken language
Demonstrative Content
Pattern: Showing → Explaining
English: [10] "Here in the Question Library," [11] "you can see all the template questions" [12] "that are available for your project." Spanish: [10] "Aquí en La biblioteca de preguntas," [11] "puedes ver todas las preguntas plantilla" [12] "disponibles para tu proyecto." French: [10] "Ici dans La bibliothèque de questions," [11] "vous pouvez voir toutes les questions types" [12] "disponibles pour votre projet."
Key observations:
- •"Question Library" → "La biblioteca de preguntas" / "La bibliothèque de questions" (capital L!)
- •Conversational but informative
- •Pronouns match base skill rules (tú/vous)
Technical Walkthrough
Pattern: Technical term → Usage
English: [25] "In the list_name column," [26] "enter the name of your list." [27] "This connects your cascading select." Spanish: [25] "En la columna list_name," [26] "escribe el nombre de tu lista." [27] "Esto conecta tu cascading select." French: [25] "Dans la colonne list_name," [26] "saisissez le nom de votre liste." [27] "Cela connecte votre cascading select."
Key observations:
- •XLSForm terms stay in English: "list_name", "cascading select"
- •No parenthetical translations (unlike documentation)
- •Character limits respected
- •Natural flow maintained
Subtitle Quality Checklist
Before finalizing subtitle translation:
🚨 Brand & Terminology (inherited from base skill):
- • All server names use EXACT translations with correct articles
- • "Question Library" has capital L in target language
- • Formbuilder translated appropriately for context
- • UI elements match official translations exactly
- • XLSForm technical terms kept in English (no translations)
📏 Subtitle-Specific:
- • All subtitles under 50 characters per line (35-42 ideal)
- • Maximum 2 lines per subtitle
- • Natural spoken language (not overly formal)
- • Maintains conversational flow
- • Reads naturally at normal speed
- • Compressed appropriately without losing meaning
🔄 Context & Consistency:
- • Terminology consistent across all chunks
- • Natural transitions between chunks
- • Speaker's tone maintained throughout
- • No terminology drift in longer videos
🎯 Language-Specific:
- • Spanish: Informal tú throughout, gender-inclusive
- • French: Formal vous throughout, gender markers
- • Formality matches base skill rules
⏱️ Timing (if reviewing with video):
- • Subtitles match speech timing
- • Readable in time shown on screen
- • Natural reading pace maintained
Subtitle vs Documentation: Key Differences
| Aspect | Documentation | Subtitles |
|---|---|---|
| XLSForm terms | English + translation first use | English only |
| Length | Can be verbose | Must be concise |
| Style | Formal written language | Natural spoken language |
| Formatting | Full markdown, HTML | Plain text only |
| Context | Self-contained sections | Sequential narrative |
| Character limits | No limits | 35-42 chars ideal, 50 max |
| Processing | Full document or diff | Chunked with context |
Error Examples for Subtitles
Example 1: Too Long
❌ WRONG (57 characters, too formal):
[5] "Vous devez maintenant naviguer vers la section des formulaires"
✅ CORRECT (28 characters, natural):
[5] "Allez à la section FORMULAIRES"
Example 2: Technical Terms
❌ WRONG (added translation, too long):
[12] "Dans list_name (nom de la liste)"
✅ CORRECT (English only, fits):
[12] "Dans la colonne list_name"
Example 3: Brand Term Error
❌ WRONG (missing article):
[8] "Ouvrez bibliothèque de questions"
✅ CORRECT (capital L article):
[8] "Ouvrez La bibliothèque de questions"
Example 4: Overly Literal
❌ WRONG (too literal, awkward):
[15] "Procederemos a hacer clic en el botón"
✅ CORRECT (natural spoken language):
[15] "Haremos clic en el botón"
OR EVEN BETTER:
[15] "Haz clic en el botón"
Chunked Translation Best Practices
Managing Context Windows
When translating a chunk:
- •
Read previous context (last 3 subtitles)
- •Note any terminology used
- •Understand narrative position
- •Check speaker's tone
- •
Translate current chunk (20-30 subtitles)
- •Maintain consistency with previous
- •Keep natural flow
- •Apply all base rules
- •
Check next context (first 3 subtitles)
- •Ensure your translation leads naturally into next section
- •Verify no awkward transitions
Handling Repeated Terms
If a term appears across chunks:
- •First mention in video → Follow first reference rules if applicable
- •Subsequent mentions → Use shortened form consistently
- •Track your translations → Don't vary terminology
Example across chunks:
Chunk 1: [5] "This is the KoboToolbox Formbuilder" [5] "C'est l'interface de création de formulaires KoboToolbox" Chunk 3: [45] "Back in the Formbuilder..." [45] "De retour dans l'interface de création..."
Maintaining Voice
Keep the instructor's voice consistent:
- •If they're casual and friendly → Keep that tone
- •If they're more formal → Maintain formality
- •If they use analogies → Translate analogies naturally
- •If they emphasize certain words → Maintain emphasis
Notes
Reference documents: All base translation reference documents apply:
- •brand-terminology.md
- •ui-terminology.md
- •form-building-terms.md
- •question-types.md
- •data-collection-terms.md
Additional considerations:
- •Subtitle translation may need to prioritize on-screen readability over perfect literal translation
- •When in doubt, test by reading subtitle aloud at normal speed
- •Character limits are HARD limits for readability
Working document: This skill is an extension of the base kobo-translation skill. All base rules apply unless explicitly overridden here for subtitle-specific needs.