Run the language-checker agent to verify all foreign language phrases in your manuscript.
What This Does
- •Scans all chapters for non-English text
- •Identifies the language of each phrase
- •Verifies grammatical correctness
- •Checks period/historical appropriateness
- •Validates dialect and register (formality level)
- •Confirms translation accuracy where translations are provided
- •Resolves author markers (
**check**,[verify], etc.)
Usage
code
/fiction:language # Check all chapters /fiction:language 5 # Check chapter 5 only /fiction:language swedish # Focus on Swedish phrases only /fiction:language 3-7 # Check chapters 3 through 7
If arguments provided: $ARGUMENTS
What It Catches
- •Grammatical errors — Spelling, agreement, conjugation, case endings
- •Anachronisms — Modern phrases in historical settings
- •Dialect mismatches — Stockholm Swedish used where Gotland dialect expected
- •Register errors — Wrong formality level (du/ni, tu/vous, du/Sie)
- •Translation issues — English translations that miss nuance
- •Diacritical marks — Missing or incorrect accents (o, u, e, etc.)
Languages Supported
The agent can verify phrases in any language by using web research to cross-reference grammar rules, dictionaries, and native speaker resources. Common languages in fiction:
- •Swedish, Norwegian, Danish, Finnish
- •German, French, Italian, Spanish, Portuguese
- •Russian, Polish, Ukrainian
- •Yiddish, Hebrew
- •Japanese (romanized or characters)
- •Any language with online resources
Parallel Processing
When checking a full manuscript, chapters are processed in parallel:
- •Spawn reader agents to extract all foreign phrases from each chapter
- •Aggregate findings
- •Verify each unique phrase (avoids duplicate research)
- •Generate comprehensive report
Output
A report with:
- •Summary statistics
- •Issues found with suggested corrections
- •Verified phrases (confirmation they're correct)
- •Author markers resolved
- •Phrases needing native speaker review
When to Use
- •After completing draft (catches errors before readers see them)
- •Before sending to native speaker beta readers (reduces their workload)
- •During revision when adding foreign dialogue
- •After
/fiction:editfor complete polish
Example Issues Found
markdown
### Issue 1: Anachronistic Phrase **Location:** Chapter 12, line 87 **Original:** `"Det ar cool"` **Language:** Swedish **Problem:** "Cool" is a modern English loanword. Wouldn't be used in 1943 Swedish. **Suggested fix:** `"Det ar fint"` or `"Det ar bra"` **Severity:** Moderate
markdown
### Issue 2: Register Mismatch **Location:** Chapter 4, line 156 **Original:** `"Hur mar du?"` **Language:** Swedish **Problem:** Informal "du" form used in formal context. 1943 Swedish would use "ni" when addressing strangers. **Suggested fix:** `"Hur mar ni?"` **Severity:** Moderate
Related Commands
- •
/fiction:edit— Line-level English editing - •
/fiction:review— Story and craft feedback - •
/fiction:continuity— Cross-chapter consistency (run separately)