AgentSkillsCN

translate-essay

将隐喻分析论文翻译成西班牙语或中文,并采用官方引文译本。适用于将 analysis.md 文件翻译成其他语言的情形。

SKILL.md
--- frontmatter
name: translate-essay
description: Translate the metaphor analysis essay to Spanish or Mandarin, using official quote translations. Use when translating analysis.md to another language.

/translate-essay

Translate the metaphor analysis essay to Spanish or Mandarin, inserting official quote translations.

Purpose

Produce a high-quality academic translation that:

  1. Maintains scholarly register and terminology
  2. Uses official Fitzgerald translations for all quotes (not AI-generated)
  3. Preserves citation format appropriate to target language

Usage

code
/translate-essay <language>

Where <language> is either spanish or mandarin.

Input

  • mip-analysis/essay/analysis.md — Source essay
  • translations/quote-translations.json — Official quote translations from /translate-lookup

Output

  • translations/spanish/analysis-es.md (for spanish)
  • translations/mandarin/analysis-zh.md (for mandarin)

Translation Guidelines

Spanish

Register: Academic Spanish, formal "usted" implied, passive constructions Key terms:

  • Conceptual Metaphor Theory → Teoría de la Metáfora Conceptual
  • American Dream → el Sueño Americano
  • Valley of Ashes → el Valle de las Cenizas
  • green light → la luz verde

Citation format: (Fitzgerald, Cap. X)

Structure:

  • Maintain markdown headers and formatting
  • Keep Works Cited section with original English titles

Mandarin

Register: Academic Simplified Chinese, formal written style Key terms:

  • Conceptual Metaphor Theory → 概念隐喻理论
  • American Dream → 美国梦
  • Valley of Ashes → 灰烬之谷
  • green light → 绿灯

Citation format: (菲茨杰拉德,第X章)

Structure:

  • Maintain markdown headers (in Chinese)
  • Keep Works Cited with original English titles plus Chinese annotations

Translation Process

  1. Load resources: Read source essay and quote translations JSON
  2. Section by section: Translate essay prose while preserving structure
  3. Quote insertion: For each Fitzgerald quote:
    • Find corresponding entry in quote-translations.json
    • Insert official translation
    • Update citation format for target language
  4. Terminology consistency: Ensure CMT terms are translated consistently
  5. Final review: Check flow and academic register

Quote Handling

When encountering a Fitzgerald quote in the source:

markdown
Original: "boats against the current" (Fitzgerald, Ch. 9)

Spanish: "botes contra la corriente" (Fitzgerald, Cap. 9)

Mandarin: "逆水行舟" (菲茨杰拉德,第九章)

Do NOT

  • Generate your own translations of Fitzgerald quotes
  • Omit quotes if official translation not found (use English + note instead)
  • Change the analytical content or arguments
  • Add commentary not in the original

Verification

After translation, confirm:

  • All quotes use official translations from lookup
  • Citation format is correct for target language
  • Section headers are fully translated
  • Word count is within 20% of original (translations may expand)