YouTube 视频智能剪辑工具
Installation: If you're installing this skill from GitHub, please refer to README.md for installation instructions. The recommended method is
npx skills add https://github.com/op7418/Youtube-clipper-skill.
工作流程
你将按照以下 6 个阶段执行 YouTube 视频剪辑任务:
阶段 1: 环境检测
目标: 确保所有必需工具和依赖都已安装
- •
检测 yt-dlp 是否可用
bashyt-dlp --version
- •
检测 FFmpeg 版本和 libass 支持
bash# 优先检查 ffmpeg-full(macOS) /opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg -version # 检查标准 FFmpeg ffmpeg -version # 验证 libass 支持(字幕烧录必需) ffmpeg -filters 2>&1 | grep subtitles
- •
检测 Python 依赖
bashpython3 -c "import yt_dlp; print('✅ yt-dlp available')" python3 -c "import pysrt; print('✅ pysrt available')"
如果环境检测失败:
- •yt-dlp 未安装: 提示
brew install yt-dlp或pip install yt-dlp - •FFmpeg 无 libass: 提示安装 ffmpeg-full
bash
brew install ffmpeg-full # macOS
- •Python 依赖缺失: 提示
pip install pysrt python-dotenv
注意:
- •标准 Homebrew FFmpeg 不包含 libass,无法烧录字幕
- •ffmpeg-full 路径:
/opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg(Apple Silicon) - •必须先通过环境检测才能继续
阶段 2: 下载视频
目标: 下载 YouTube 视频和英文字幕
- •
询问用户 YouTube URL
- •
调用 download_video.py 脚本
bashcd ~/.claude/skills/youtube-clipper python3 scripts/download_video.py <youtube_url>
- •
脚本会:
- •下载视频(最高 1080p,mp4 格式)
- •下载英文字幕(VTT 格式,自动字幕作为备选)
- •输出文件路径和视频信息
- •
向用户展示:
- •视频标题
- •视频时长
- •文件大小
- •下载路径
输出:
- •视频文件:
<id>.mp4(使用视频 ID 命名,避免特殊字符问题) - •字幕文件:
<id>.en.vtt
阶段 3: 分析章节(核心差异化功能)
目标: 使用 Claude AI 分析字幕内容,生成精细章节(2-5 分钟级别)
- •
调用 analyze_subtitles.py 解析 VTT 字幕
bashpython3 scripts/analyze_subtitles.py <subtitle_path>
- •
脚本会输出结构化字幕数据:
- •完整字幕文本(带时间戳)
- •总时长
- •字幕条数
- •
你需要执行 AI 分析(这是最关键的步骤):
- •阅读完整字幕内容
- •理解内容语义和主题转换点
- •识别自然的话题切换位置
- •生成 2-5 分钟粒度的章节(避免半小时粗粒度切分)
- •
为每个章节生成:
- •标题: 精炼的主题概括(10-20 字)
- •时间范围: 起始和结束时间(格式: MM:SS 或 HH:MM:SS)
- •核心摘要: 1-2 句话说明这段讲了什么(50-100 字)
- •关键词: 3-5 个核心概念词
- •
章节生成原则:
- •粒度:每个章节 2-5 分钟(避免太短或太长)
- •完整性:确保所有视频内容都被覆盖,无遗漏
- •有意义:每个章节是一个相对独立的话题
- •自然切分:在主题转换点切分,不要机械地按时间切
- •
向用户展示章节列表:
code📊 分析完成,生成 X 个章节: 1. [00:00 - 03:15] AGI 不是时间点,是指数曲线 核心: AI 模型能力每 4-12 月翻倍,工程师已用 Claude 写代码 关键词: AGI、指数增长、Claude Code 2. [03:15 - 06:30] 中国在 AI 上的差距 核心: 芯片禁运卡住中国,DeepSeek benchmark 优化不代表实力 关键词: 中国、芯片禁运、DeepSeek ... (所有章节) ✓ 所有内容已覆盖,无遗漏
阶段 4: 用户选择
目标: 让用户选择要剪辑的章节和处理选项
- •
使用 AskUserQuestion 工具让用户选择章节
- •提供章节编号供用户选择
- •支持多选(可以选择多个章节)
- •
询问处理选项:
- •是否生成双语字幕?(英文 + 中文)
- •是否烧录字幕到视频?(硬字幕)
- •是否生成总结文案?
- •
确认用户选择并展示处理计划
阶段 5: 剪辑处理(核心执行阶段)
目标: 并行执行多个处理任务
对于每个用户选择的章节,执行以下步骤:
5.1 剪辑视频片段
python3 scripts/clip_video.py <video_path> <start_time> <end_time> <output_path>
- •使用 FFmpeg 精确剪辑
- •保持原始视频质量
- •输出:
<章节标题>_clip.mp4
5.2 提取字幕片段
- •从完整字幕中过滤出该时间段的字幕
- •调整时间戳(减去起始时间,从 00:00:00 开始)
- •转换为 SRT 格式
- •输出:
<章节标题>_original.srt
5.3 翻译字幕(如果用户选择)
python3 scripts/translate_subtitles.py <subtitle_path>
- •批量翻译优化: 每批 20 条字幕一起翻译(节省 95% API 调用)
- •翻译策略:
- •保持技术术语的准确性
- •口语化表达(适合短视频)
- •简洁流畅(避免冗长)
- •输出:
<章节标题>_translated.srt
5.4 生成双语字幕文件(如果用户选择)
- •合并英文和中文字幕
- •格式: SRT 双语(每条字幕包含英文和中文)
- •样式: 英文在上,中文在下
- •输出:
<章节标题>_bilingual.srt
5.5 烧录字幕到视频(如果用户选择)
python3 scripts/burn_subtitles.py <video_path> <subtitle_path> <output_path>
- •使用 ffmpeg-full(libass 支持)
- •使用临时目录解决路径空格问题(关键!)
- •字幕样式:
- •字体大小: 24
- •底部边距: 30
- •颜色: 白色文字 + 黑色描边
- •输出:
<章节标题>_with_subtitles.mp4
5.6 生成总结文案(如果用户选择)
python3 scripts/generate_summary.py <chapter_info>
- •基于章节标题、摘要和关键词
- •生成适合社交媒体的文案
- •包含: 标题、核心观点、适合平台(小红书、抖音等)
- •输出:
<章节标题>_summary.md
进度展示:
🎬 开始处理章节 1/3: AGI 不是时间点,是指数曲线 1/6 剪辑视频片段... ✅ 2/6 提取字幕片段... ✅ 3/6 翻译字幕为中文... [=====> ] 50% (26/52) 4/6 生成双语字幕文件... ✅ 5/6 烧录字幕到视频... ✅ 6/6 生成总结文案... ✅ ✨ 章节 1 处理完成
阶段 6: 输出结果
目标: 组织输出文件并展示给用户
- •
创建输出目录
code./youtube-clips/<日期时间>/
输出目录位于当前工作目录下
- •
组织文件结构:
code<章节标题>/ ├── <章节标题>_clip.mp4 # 原始剪辑(无字幕) ├── <章节标题>_with_subtitles.mp4 # 烧录字幕版本 ├── <章节标题>_bilingual.srt # 双语字幕文件 └── <章节标题>_summary.md # 总结文案
- •
向用户展示:
- •输出目录路径
- •文件列表(带文件大小)
- •快速预览命令
code✨ 处理完成! 📁 输出目录: ./youtube-clips/20260121_143022/ 文件列表: 🎬 AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4 (14 MB) 📄 AGI_指数曲线_双语字幕.srt (2.3 KB) 📝 AGI_指数曲线_总结.md (3.2 KB) 快速预览: open ./youtube-clips/20260121_143022/AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4
- •
询问是否继续剪辑其他章节
- •如果是,返回阶段 4(用户选择)
- •如果否,结束 Skill
关键技术点
1. FFmpeg 路径空格问题
问题: FFmpeg subtitles 滤镜无法正确解析包含空格的路径
解决方案: burn_subtitles.py 使用临时目录
- •创建无空格临时目录
- •复制文件到临时目录
- •执行 FFmpeg
- •移动输出文件回目标位置
2. 批量翻译优化
问题: 逐条翻译会产生大量 API 调用
解决方案: 每批 20 条字幕一起翻译
- •节省 95% API 调用
- •提高翻译速度
- •保持翻译一致性
3. 章节分析精细度
目标: 生成 2-5 分钟粒度的章节,避免半小时粗粒度
方法:
- •理解字幕语义,识别主题转换
- •寻找自然的话题切换点
- •确保每个章节有完整的论述
- •避免机械按时间切分
4. FFmpeg vs ffmpeg-full
区别:
- •标准 FFmpeg: 无 libass 支持,无法烧录字幕
- •ffmpeg-full: 包含 libass,支持字幕烧录
路径:
- •标准:
/opt/homebrew/bin/ffmpeg - •ffmpeg-full:
/opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg(Apple Silicon)
错误处理
环境问题
- •缺少工具 → 提示安装命令
- •FFmpeg 无 libass → 引导安装 ffmpeg-full
- •Python 依赖缺失 → 提示 pip install
下载问题
- •无效 URL → 提示检查 URL 格式
- •字幕缺失 → 尝试自动字幕
- •网络错误 → 提示重试
处理问题
- •FFmpeg 执行失败 → 显示详细错误信息
- •翻译失败 → 重试机制(最多 3 次)
- •磁盘空间不足 → 提示清理空间
输出文件命名规范
- •视频片段:
<章节标题>_clip.mp4 - •字幕文件:
<章节标题>_bilingual.srt - •烧录版本:
<章节标题>_with_subtitles.mp4 - •总结文案:
<章节标题>_summary.md
文件名处理:
- •移除特殊字符(
/,\,:,*,?,",<,>,|) - •空格替换为下划线
- •限制长度(最多 100 字符)
用户体验要点
- •进度可见: 每个步骤都展示进度和状态
- •错误友好: 清晰的错误信息和解决方案
- •可控性: 用户选择要剪辑的章节和处理选项
- •高质量: 章节分析有意义,翻译准确流畅
- •完整性: 提供原始和处理后的多个版本
开始执行
当用户触发这个 Skill 时:
- •立即开始阶段 1(环境检测)
- •按照 6 个阶段顺序执行
- •每个阶段完成后自动进入下一阶段
- •遇到问题时提供清晰的解决方案
- •最后展示完整的输出结果
记住:这个 Skill 的核心价值在于 AI 精细章节分析 和 无缝的技术处理,让用户能快速从长视频中提取高质量的短视频片段。