Professional Translation Skill
Provide professional, high-quality translation using Claude's native language understanding and generation capabilities.
Overview
This skill enables accurate, context-aware translation between languages while preserving:
- •Technical terminology
- •Code blocks and syntax
- •Markdown formatting
- •Cultural appropriateness
- •Original tone and intent
Translation Workflow
Step 1: Analyze Source Content
Before translating:
- •Identify the source language (if not explicitly provided)
- •Understand the content type (technical documentation, article, UI text, etc.)
- •Note any technical terms, code blocks, or special formatting
- •Determine the appropriate tone and style
Step 2: Perform Translation
Apply professional translation principles:
Accuracy:
- •Preserve the exact meaning of the original text
- •Maintain technical accuracy, especially for domain-specific content
- •Keep numerical values, dates, and proper nouns appropriate for the target locale
Fluency:
- •Produce natural, idiomatic text in the target language
- •Avoid literal word-for-word translation
- •Use appropriate sentence structure for the target language
Format Preservation:
- •Keep all Markdown syntax exactly as-is (headings, lists, links, etc.)
- •Preserve code blocks completely unchanged
- •Maintain image references and paths
- •Keep HTML/JSX tags and attributes unchanged
- •CRITICAL for MDX - Bold/Italic spacing:
- •Always add a space after
**bold**or*italic*before the next character - •Example:
**Text:** word→ Ensure space after the second** - •Correct:
**粗体:** 文字(space after**) - •Wrong:
**粗体:**文字(no space, will break MDX rendering) - •This is especially important for non-Latin languages (Chinese, Korean, Japanese)
- •Apply to all bold/italic patterns:
**...**,*...*,__...__,_..._
- •Always add a space after
Technical Terms:
- •For widely recognized technical terms (API, HTTP, Git), keep in English or use standard translations
- •For product names and brand names, keep original
- •Use target language conventions for technical documentation
Step 3: Language-Specific Guidelines
Chinese (Simplified - zh):
- •Use simplified Chinese characters (简体中文)
- •Technical terms: Keep English when widely used (e.g., API, SDK) or use standard Chinese translations
- •Punctuation: Use Chinese punctuation (。、,!?) for text, but keep English punctuation in code
- •Tone: Professional and clear, use 您 for formal contexts
French (fr):
- •Use proper French accents (é, è, à, ô, etc.)
- •Technical terms: Use standard French translations when they exist (e.g., "ordinateur" not "computer")
- •Tone: Maintain formal "vous" unless context clearly indicates informal tone
- •Numbers: Use French formatting (space for thousands: 1 000 not 1,000)
Korean (ko):
- •Use appropriate honorific level (formal 합니다 style for documentation)
- •Technical terms: Common terms stay in English, but use Korean for general concepts
- •Tone: Professional and respectful
- •Mixed script: Acceptable to mix Korean with English technical terms
English (en):
- •Use clear, professional English
- •Follow US spelling conventions unless specified otherwise
- •Technical terms: Use industry-standard terminology
- •Tone: Professional but accessible
Step 4: Quality Check
Before delivering translation:
- •Verify all code blocks remain unchanged
- •Check that Markdown formatting is preserved
- •Ensure technical terms are handled consistently
- •Confirm the translation reads naturally in the target language
- •Validate that links, images, and references still work
Output Format
Present translations clearly:
For single translations: Provide the translated text directly, maintaining all original formatting.
For multiple languages: Use clear section headers to separate each language:
## English (en) [Translated content] ## 中文 (zh) [Translated content] ## Français (fr) [Translated content] ## 한국어 (ko) [Translated content]
Special Cases
Code Comments
- •Translate comments inside code blocks only if explicitly requested
- •Default: Keep code (including comments) unchanged
Mixed Content
- •For content mixing multiple languages, preserve the intentional multilingual parts
- •Only translate what should be translated
Cultural References
- •Adapt idioms and cultural references to equivalent concepts in target language
- •When no equivalent exists, provide a culturally neutral translation that preserves meaning
Acronyms and Abbreviations
- •Keep widely-known acronyms in original form (HTML, CSS, API, REST, etc.)
- •Spell out and translate acronyms specific to the source language
Examples
Example 1: Technical Documentation
Source (en):
# Getting Started Install the package using npm: \`\`\`bash npm install my-package \`\`\` The API provides three endpoints for data retrieval.
Target (zh):
# 快速开始 使用 npm 安装该包: \`\`\`bash npm install my-package \`\`\` 该 API 提供三个数据检索端点。
Example 2: Preserving Technical Terms
Source (en): "The React component uses hooks for state management."
Target (zh): "该 React 组件使用 hooks 进行状态管理。"
Target (fr): "Le composant React utilise des hooks pour la gestion d'état."
Target (ko): "React 컴포넌트는 상태 관리를 위해 hooks를 사용합니다."
Example 3: Markdown Preservation
Source:
> **Note:** This is important. See [documentation](https://example.com) for details.
Translation maintains exact same structure:
> **注意:** 这很重要。 详情请参阅[文档](https://example.com)。
Best Practices
- •Context is key: Understanding the content type and audience improves translation quality
- •Consistency: Use the same translation for recurring terms throughout a document
- •Natural flow: Prioritize readability in the target language over literal translation
- •Preserve intent: Maintain the original purpose and tone of the content
- •Ask when uncertain: If target language or specific terminology is unclear, ask for clarification
Notes
- •This skill uses Claude's native multilingual capabilities, no external translation APIs required
- •Translation quality benefits from understanding the full context of the content
- •For very large documents, consider translating section by section to maintain quality
- •Always preserve code, links, and formatting exactly as they appear in the source