AgentSkillsCN

translation-localization

在保留原文意图、事实与商业语境的前提下,实现俄语与英语之间的翻译与本地化。当用户要求进行俄译英或英译俄的翻译、调整目标受众、进行语气本地化、采用符合特定市场语境的措辞,或为文章、帖子与营销内容制作双语版本时使用。

SKILL.md
--- frontmatter
name: translation-localization
description: Translate and localize text between Russian and English while preserving intent, facts, and business context. Use when the user asks for Russian-to-English or English-to-Russian translation, audience adaptation, tone localization, market-specific phrasing, or bilingual versions of articles, posts, and marketing content.

Translation Localization

Overview

Produce accurate RU/EN translations adapted to target audience, not literal word-by-word conversion.

Trigger Examples

  • "Переведи статью на английский для B2B-аудитории США."
  • "Сделай русскую локализацию этого английского поста."
  • "Дай две версии: нейтральную и более продающую."

Workflow

  1. Identify source language, target language, and target audience.
  2. Preserve facts, metrics, dates, names, and claims.
  3. Localize idioms, tone, and terminology for target market.
  4. Resolve ambiguities with the safest precise phrasing.
  5. Return translated text with a short localization note.

Output Format

Return in order:

  1. Localized text
  2. Localization notes
  3. Ambiguities to confirm (only if needed)

Localization Rules

  • Keep numeric values and units exact.
  • Prefer target-market conventions for punctuation and style.
  • Adapt culture-specific references only when meaning stays intact.
  • Avoid literal calques that sound unnatural.
  • If a term has no exact equivalent, keep the original and explain once.

Tone Modes

  • neutral-expert (default)
  • conversational
  • formal-business

If mode is unspecified, use neutral-expert.

Use references/ru-en-localization-patterns.md for terminology and rewrite patterns.