Translation Localization
Overview
Produce accurate RU/EN translations adapted to target audience, not literal word-by-word conversion.
Trigger Examples
- •"Переведи статью на английский для B2B-аудитории США."
- •"Сделай русскую локализацию этого английского поста."
- •"Дай две версии: нейтральную и более продающую."
Workflow
- •Identify source language, target language, and target audience.
- •Preserve facts, metrics, dates, names, and claims.
- •Localize idioms, tone, and terminology for target market.
- •Resolve ambiguities with the safest precise phrasing.
- •Return translated text with a short localization note.
Output Format
Return in order:
- •
Localized text - •
Localization notes - •
Ambiguities to confirm(only if needed)
Localization Rules
- •Keep numeric values and units exact.
- •Prefer target-market conventions for punctuation and style.
- •Adapt culture-specific references only when meaning stays intact.
- •Avoid literal calques that sound unnatural.
- •If a term has no exact equivalent, keep the original and explain once.
Tone Modes
- •
neutral-expert(default) - •
conversational - •
formal-business
If mode is unspecified, use neutral-expert.
Use references/ru-en-localization-patterns.md for terminology and rewrite patterns.